同聲傳譯系統主要可以分為以下幾類(lèi):
常規同傳:在這種類(lèi)型中,譯員沒(méi)有稿件,完全依賴(lài)耳聽(tīng)、理解和口譯的能力,在演講者講話(huà)的同時(shí)完成翻譯工作。
視譯:在這種類(lèi)型中,譯員會(huì )拿到講話(huà)人的書(shū)面講話(huà)稿,然后邊聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà),邊看稿,邊進(jìn)行口譯。
耳語(yǔ)傳譯:這種類(lèi)型不需要使用同傳設備。譯員邊聽(tīng)講話(huà)人的發(fā)言,邊在與會(huì )代表耳邊進(jìn)行傳譯。
同聲傳讀:在這種類(lèi)型中,譯員會(huì )拿到書(shū)面譯文,然后邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。這需要譯員注意發(fā)言人在宣讀文稿過(guò)程中可能增加或減少的內容,因為有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì )突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
此外,按照翻譯過(guò)程來(lái)分,同聲傳譯系統又可以分為直接翻譯和二次翻譯兩種形式。直接翻譯要求譯員能理解并翻譯多種語(yǔ)言,這在實(shí)踐中可能對譯員的語(yǔ)言能力提出較高的要求。二次翻譯則是先將發(fā)言人的講話(huà)翻譯成所有譯員都熟悉的一種語(yǔ)言,然后再由這些譯員轉譯成其他語(yǔ)言。
以上是對同聲傳譯系統的一些常見(jiàn)類(lèi)型的概述,不同的類(lèi)型適用于不同的場(chǎng)景和需求。